Поиск попутчика

Присоединяйтесь! Тысячи людей ездят ежедневно по схожему маршруту, не зная, что могут ездить вместе. У Вас есть возможность оправдать свой бензин или найти интересного попутчика!


Как в разных странах называется похмелье
Администратор, 29.02.2008 11:55:42

Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: "Похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное". В России это состояние называют ещё "птичьей болезнью" или бодуном.

[...]

10 место: Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.

8 место: Французы пьют до состояния "guelle de bois" - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

6 место: Португальцы явно чувствуют сильную жажду: их "ressaca" переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском tener resaca - буквально означает "получить ил, возвращаемый приливом".

5 место: У норвежцев наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).

4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – "тяжелое состояние после опьянения".

3 место: Английское the morning after – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому бодуну.

2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски - "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".

1 место: Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам". В Мексике похмелье называется el crudo (крудо) и уже никем и никак давно не переводится.

Мне нравится! Поделиться

Комментарии

Комментариев нет

Другие темы